Jeremiah 6:3

HOT(i) 3 אליה יבאו רעים ועדריהם תקעו עליה אהלים סביב רעו אישׁ את ידו׃
IHOT(i) (In English order)
  3 H413 אליה unto H935 יבאו shall come H7462 רעים The shepherds H5739 ועדריהם with their flocks H8628 תקעו her; they shall pitch H5921 עליה against H168 אהלים tents H5439 סביב her round about; H7462 רעו they shall feed H376 אישׁ every one H853 את   H3027 ידו׃ his place.
Vulgate(i) 3 ad eam venient pastores et greges eorum fixerunt in ea tentoria in circuitu pascet unusquisque eos qui sub manu sua sunt
Clementine_Vulgate(i) 3 Ad eam venient pastores et greges eorum; fixerunt in ea tentoria in circuitu: pascet unusquisque eos qui sub manu sua sunt.
Wycliffe(i) 3 Scheepherdis and her flockis schulen come to it; thei han piyt tentis in it in cumpas; ech man schal feede hem, that ben vndur his hond.
Coverdale(i) 3 Their tentes shal they pitch rounde aboute her, and euery one shal fede with his honde.
MSTC(i) 3 Their tents shall they pitch round about her, and every one shall feed his part with his hand.
Matthew(i) 3 Theyr tentes shall they pytch rounde aboute her, and euery one shall fede them that are vnder his hand.
Great(i) 3 Theyr tentes shall they pytche rounde about her, and euery one shall fede them that are vnder his hande.
Geneva(i) 3 The pastors with their flockes shall come vnto her: they shall pitche their tentes rounde about by her, and euery one shall feede in his place.
Bishops(i) 3 Their tentes shall they pitche rounde about her, and euery one shall feede in his place
DouayRheims(i) 3 The shepherds shall come to her with their flocks: they have pitched their tents against her round about: every one shall feed them that are under his hand.
KJV(i) 3 The shepherds with their flocks shall come unto her; they shall pitch their tents against her round about; they shall feed every one in his place.
KJV_Cambridge(i) 3 The shepherds with their flocks shall come unto her; they shall pitch their tents against her round about; they shall feed every one in his place.
Thomson(i) 3 to her shepherds shall come with their flocks, and pitch their tents around against her and feed. [They will say] every one to his band
Webster(i) 3 The shepherds with their flocks shall come to her; they shall pitch their tents against her on every side; they shall feed every one in his place.
Brenton(i) 3 The shepherds and their flocks shall come to her; and they shall pitch their tents against her round about, and shall feed their flocks each with his hand.
Brenton_Greek(i) 3 Εἰς αὐτὴν ἥξουσι ποιμένες, καὶ τὰ ποίμνια αὐτῶν· καὶ πήξουσιν ἐπʼ αὐτὴν σκηνὰς κύκλῳ, καὶ ποιμανοῦσιν ἕκαστος τῇ χειρὶ αὐτοῦ.
Leeser(i) 3 Unto her shall come shepherds with their flocks; they shall pitch their tents against her round about; they shall feed off every one his own place.
YLT(i) 3 Unto her come do shepherds and their droves, They have stricken tents by her round about, They have fed each in his own station.
JuliaSmith(i) 3 To her shall come the shepherds and their flocks; they fixed the tents upon her round about; they fed each with his hand.
Darby(i) 3 Shepherds with their flocks shall come unto her; they shall pitch [their] tents against her round about; they shall feed every one in his place.
ERV(i) 3 Shepherds with their flocks shall come unto her; they shall pitch their tents against her round about; they shall feed every one in his place.
ASV(i) 3 Shepherds with their flocks shall come unto her; they shall pitch their tents against her round about; they shall feed every one in his place.
JPS_ASV_Byz(i) 3 Shepherds with their flocks come unto her; they pitch their tents against her round about; they feed bare every one what is nigh at hand.
Rotherham(i) 3 Against her, shall come shepherds, with their flocks; They have pitched against her their tents, round about, They tend their flocks, every one near at hand.
CLV(i) 3 Unto her come do shepherds and their droves, They have stricken tents by her round about, They have fed each [in] his own station."
BBE(i) 3 Keepers of sheep with their flocks will come to her; they will put up their tents round her; everyone will get food in his place.
MKJV(i) 3 The shepherds with their flocks shall come to her; they shall pitch tents on her all around; they shall feed each one in his hand.
LITV(i) 3 The shepherds with their flocks shall come to her; they shall pitch tents on her all around. They shall each one feed in his hand.
ECB(i) 3 the tenders with their droves come to her; they stake their tents against her all round; every man tends at his hand.
ACV(i) 3 Shepherds with their flocks shall come to her. They shall pitch their tents against her round about. They shall feed every one in his place.
WEB(i) 3 Shepherds with their flocks will come to her. They will pitch their tents against her all around. They will feed everyone in his place.”
NHEB(i) 3 Shepherds with their flocks shall come to her; they shall pitch their tents against her all around; they shall feed everyone in his place."
AKJV(i) 3 The shepherds with their flocks shall come to her; they shall pitch their tents against her round about; they shall feed every one in his place.
KJ2000(i) 3 The shepherds with their flocks shall come unto her; they shall pitch their tents against her round about; they shall feed everyone in his own place.
UKJV(i) 3 The shepherds with their flocks shall come unto her; they shall pitch their tents against her round about; they shall feed every one in his place.
EJ2000(i) 3 The shepherds with their flocks shall come unto her; they shall pitch their tents against her round about; they shall feed each one his portion.
CAB(i) 3 The shepherds and their flocks shall come to her; and they shall pitch their tents against her round about, and shall feed their flocks, each with his hand.
LXX2012(i) 3 The shepherds and their flocks shall come to her; and they shall pitch [their] tents against her round about, and shall feed [their flocks] each with his hand.
NSB(i) 3 Shepherds and their flocks will come to her. They will pitch their tents around her. They will pasture each in his place.
ISV(i) 3 Shepherds and their flocks will come against her. They’ll pitch their tents all around her, and every one will tend his flock in his own place.
LEB(i) 3 Shepherds and their flocks will come against her, they will pitch their tents against her all around, they will pasture, each his portion.*
BSB(i) 3 Shepherds and their flocks will come against her; they will pitch their tents all around her, each tending his own portion:
MSB(i) 3 Shepherds and their flocks will come against her; they will pitch their tents all around her, each tending his own portion:
MLV(i) 3 Shepherds with their flocks will come to her. They will pitch their tents against her all around. They will feed every one in his place.
VIN(i) 3 Shepherds and their flocks will come against her, they will pitch their tents against her all around, they will pasture, each his portion.
Luther1545(i) 3 Aber es werden Hirten über sie kommen mit ihren Herden, die werden Gezelte rings um sie her aufschlagen und weiden, ein jeglicher an seinem Ort (und sprechen):
Luther1912(i) 3 Aber es werden die Hirten über sie kommen mit ihren Herden, die werden Gezelte rings um sie her aufschlagen und weiden ein jeglicher an seinem Ort und sprechen:
ELB1871(i) 3 Hirten kommen zu ihr mit ihren Herden; sie schlagen Zelte rings um sie auf, weiden ein jeder seinen Raum ab.
ELB1905(i) 3 Hirten kommen zu ihr mit ihren Herden; sie schlagen Zelte rings um sie auf, weiden ein jeder seinen Raum ab.
DSV(i) 3 Maar er zullen herders tot haar komen met hun kudden; zij zullen tenten rondom tegen haar opslaan; zij zullen een iegelijk zijn ruimte afweiden.
Giguet(i) 3 Coutre elle marcheront les pasteurs avec leurs troupeaux, et ils dresseront leurs tentes autour d’elle, et chacun y viendra paître sa part de bétail.
DarbyFR(i) 3 Les pasteurs et leurs troupeaux viennent contre elle; ils dressent leurs tentes contre elle tout à l'entour; ils broutent chacun son quartier.
Martin(i) 3 Les pasteurs avec leurs troupeaux viendront contre elles, ils planteront leurs tentes autour d'elle, chacun paîtra en son quartier.
Segond(i) 3 Vers elle marchent des bergers avec leurs troupeaux; Ils dressent des tentes autour d'elle, Ils broutent chacun sa part. -
SE(i) 3 A ella vendrán pastores y sus rebaños; junto a ella en derredor pondrán sus tiendas; cada uno apacentará a su parte.
ReinaValera(i) 3 A ella vendrán pastores y sus rebaños; junto á ella en derredor pondrán sus tiendas; cada uno apacentará á su parte.
JBS(i) 3 A ella vendrán pastores y sus rebaños; junto a ella y a su alrededor pondrán sus tiendas; cada uno apacentará a su parte.
Albanian(i) 3 Në drejtim të saj vijnë barinj me kopetë e tyre; ngrenë çadrat e tyre rreth e qark kundër saj; secili kullot për veten e tij.
RST(i) 3 Пастухи со своими стадами придут к ней, раскинут палатки вокруг нее; каждый будет пасти свой участок.
Arabic(i) 3 اليها تأتي الرعاة وقطعانهم ينصبون عندها خياما حواليها يرعون كل واحد في مكانه.
Bulgarian(i) 3 Пастири и стадата им ще дойдат при нея, ще разпънат шатрите си наоколо против нея, ще пасат всеки на мястото си.
Croatian(i) 3 K njoj dolaze pastiri sa stadima. Svud oko nje razapeše šatore, svaki pase na dijelu svome.
BKR(i) 3 Ale přitáhnou k ní pastýři s stády svými, rozbijí proti ní stany vůkol, spase každý místo své.
Danish(i) 3 Til hende skulle Hyrder og deres Hjorde komme; de slaa Telte op trindt omkring imod hende; hver afgræsser sit Stykke.
CUV(i) 3 牧 人 必 引 他 們 的 羊 群 到 他 那 裡 , 在 他 周 圍 支 搭 帳 棚 , 各 在 自 己 所 佔 之 地 使 羊 吃 草 。
CUVS(i) 3 牧 人 必 引 他 们 的 羊 群 到 他 那 里 , 在 他 周 围 支 搭 帐 棚 , 各 在 自 己 所 占 之 地 使 羊 吃 草 。
Esperanto(i) 3 Al sxi venos pasxtistoj kun siaj brutaroj, cxirkaux sxi ili starigos tendojn, kaj cxiu pasxtos sur sia loko.
Finnish(i) 3 Mutta paimenet tulevat hänen tykönsä laumoinensa; he panevat majansa hänen ympärillensä, ja kukin kaitsee paikassansa,
FinnishPR(i) 3 Hänen tykönsä tulee paimenia laumoinensa, he pystyttävät telttansa häntä vastaan yltympäri, syöttävät alansa kukin.
Haitian(i) 3 Wa yo ap moute vin sènen lavil la ak lame yo. Yo pral moute tant yo fè wonn li, chak moun bò pa yo.
Hungarian(i) 3 Pásztorok jõnek el hozzá nyájaikkal együtt; felvonják mellette a sátrakat köröskörül; kiki legelteti, a mi keze ügyébe esik.
Indonesian(i) 3 penguasa-penguasa akan berkemah di sana dengan tentaranya. Di sekeliling kota itu mereka akan memasang tenda-tenda mereka, masing-masing di tempat yang disukainya.
Italian(i) 3 Dei pastori verranno contro a lei con le lor mandre; tenderanno d’ogn’intorno contro a lei i lor padiglioni; ciascuno pasturerà dal lato suo.
ItalianRiveduta(i) 3 Verso di lei vengono de’ pastori coi loro greggi; essi piantano le loro tende intorno a lei; ognun d’essi bruca dal suo lato.
Korean(i) 3 목자들이 그 무리 양을 몰고 와서 그 사면에 자기 장막을 치고 각기 처소에서 먹이리로다
Lithuanian(i) 3 Piemenys su bandomis ateis prieš ją. Jie pasistatys aplink ją palapines, kiekvienas nuganys savo dalį.
PBG(i) 3 Ale do niej przyciągną pasterze i trzody ich; rozbiją przeciwko niej namioty w około, spasie każdy miejsce swoje, i rzeką:
Portuguese(i) 3 Contra ela virão pastores com os seus rebanhos; levantarão contra ela as suas tendas em redor e apascentarão, cada um no seu lugar.
Norwegian(i) 3 Til henne skal hyrder komme med sine hjorder; de slår op telt mot henne rundt omkring, de beiter av hver sitt stykke.
Romanian(i) 3 La ea vin păstorii cu turmele lor, îşi întind corturile în jurul ei, şi îşi pasc fiecare partea lui.` -
Ukrainian(i) 3 Пастухи поприходять до неї з своїми стадами, понапинають намети навколо при ній, кожен місце своє випасатиме.